INVICTUS - O POEMA QUE INSPIROU NELSON MANDELA

Invictus


Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul”.
     

William Ernest Henley, poeta inglês, que viveu entre 1849 e 1903, publicou este poema em 1888.
Para Mandela, que leu as obras literárias durante o seu muito longo período de reclusão, foi a força que o manteve Livre, dentro das quatro paredes da cela.
Numa tradução posível, carrega uma força indestrutível.
Aplaca solidões.
Fortalece a alma.


De dentro da noite que me cobre,
Preta como a cova, de ponta a ponta,
Eu agradeço a quaisquer deuses que sejam,
Pela minha alma inconquistável.

Na cruel garra da situação,
Não estremeci, nem gritei em voz alta.
Sob a pancada do acaso,
Minha cabeça está ensanguentada, mas não curvada.

Além deste lugar de ira e lágrimas
Avulta-se apenas o Horror das sombras.
E apesar da ameaça dos anos,
Encontra-me, e me encontrará destemido.

Não importa quão estreito o portal,
Quão carregada de punições a lista,
Sou o mestre do meu destino:
Sou o capitão da minha alma.

Comentários

Mensagens populares deste blogue

A MATRIOSKA VISTA POR GALYNA STARCHUK